Откуда взялись и пошли по земле Эстонской "тиблы" » Земляки |Новости СНГ
/ 27 февраль 2018 Просмотров: 184

Откуда взялись и пошли по земле Эстонской "тиблы"




ТАЛЛИНН, 27 фев — Sputnik. Скандальный инцидент, на который обратили внимание правозащитники центра "Китеж", произошел в одном из военных подразделений Сил обороны Эстонии и побудил Sputnik Эстония углубиться в историю появления в обиходе эстонцев оскорбительного для русских слова "тибла". Sputnik Эстония писал, что в распоряжении правозащитников оказалась информация о том, что солдат-срочников заставляют петь песню, прославляющую убийство русских "тибл".

Правозащитник: солдаты в Эстонии отказались петь про убийство русских >>

Общеизвестно, что корни эстонского слова tibla уходят к простонародному русскому выражению, принадлежащему к обсценной* лексической категории. Открытыми остаются вопросы, почему именно это выражение, кто стал "виновником" его популярности и с каких именно времен?

Самая "древняя" историческая версия отсылает к рабочим, присланным в Ревель (Таллинн) в начале 20-го века из внутренних губерний Российской империи на строительство Русско-Балтийского завода на полуострове Копли. Для проживания "командированных" строителей на знаменитых Коплиских линиях были возведены временные бараки, часть которых сохранилась и до наших дней.

Строители завода, будучи в большинстве своем отнюдь не дворянского происхождения, любили вставить в разговоре "красное словцо", чем сразу же обратили на себя внимание ревельских обывателей, не привыкших к тому, чтобы местные русские того времени, в большинстве своем люди образованные (офицеры, купцы, священники, чиновники и служащие) активно пользовались подобной лексикой.

Наряду с уже многими русскими словами (kardavoi — городовой, uulits – улица, и так далее) tibla быстро вошло в эстонский язык, служа в нем в нарицательном, более широком смысле для обозначения хама, быдла, а в более узком, ругательном — выходца из России, русского.

100 лет большевистской революции и эстонская независимость >>

Другая версия говорит о том, что "тиблами" солдаты Эстонского народного войска называли красноармейцев Эстляндской Трудовой Коммуны, с которыми воевали во время гражданской войны в Эстонии в 1919-1920 годах. Официальная эстонская историография называет этот период Освободительной войной.

Следующая историческая версия также ссылается на красноармейцев, но уже тех, что вошли в Эстонию летом 1940 года по договору о военных базах между СССР и Эстонской Республикой. Аналогичная версия "винит" в чрезмерном злоупотреблении обсценной лексикой советских солдат, вошедших на территорию Эстонии в 1944 году, освобождая ее от гитлеровской оккупации.

На Военном кладбище почтили память освободителей Таллинна >>

Пожалуй, самая притянутая за уши версия состоит в том, что расхожее бранное выражение "занесли" в Эстонию приехавшие сюда после войны по "союзной" разнарядке строить предприятия тяжелой и добывающей промышленности рабочие из России и других советских республик.

Писатель и историк Владимир Илляшевич рассказал Sputnik Эстония, что появившееся во времена первой Эстонской Республики бранное слово было легально введено в современный эстонский литературный оборот с подачи литератора Андреса Кивиряхка. В 1990 году Кивиряхк опубликовал книгу "Воспоминания Ивана Орава", герой которой, выдуманный литературный персонаж, употреблял это слово в отношении русских.



© Sputnik / Дкнис Пастухов

Владимир Илляшевич

Общественный деятель-антифашист Андрей Заренков, в свою очередь, заявил Sputnik Эстония, что каковы бы ни были этимология и путь распространения слова tibla, искать корни надо не в самом слове, а в его значении и для эстонцев, и для русских. По словам Заренкова, для русских употребление tibla есть официально подтвержденное оскорбление.



© Sputnik / Вадим Анцупов

Андрей Заренков

Он считает, что если подобный инцидент действительно имел место быть, то никакого оправдания военным командирам, которые не пресекли государственного (а пение строевых песен в армии это государственное дело) оскорбления русскоязычных военнослужащих, нет, ведь якобы призывают убивать не просто каких-то абстрактных "тиблов", а именно "русских тиблов".

"За это с командира погоны надо срывать перед строем", — считает Заренков.

В 2002 году компания SDI Media, которая переводит большую часть иностранной теле- и кинопродукции в Эстонии, в американской комедии Airheads английское слово "retards", что по-русски значит "недоумки", перевела как "tavalised tiblad" ("обычные тиблы"). Переводчик, литературовед Энекен Лаанес, объяснила выбор такого слова тем, что она хотела придать речи героев более живой оттенок, а об оскорбительности слова для части телезрителей не подумала. Позже Лаанес признала ошибку, публично извинилась и обратилась к руководству телеканала, где демонстрировался фильм, попросив убрать из титров злополучное слово.

В 2007 году на фоне прогремевших событий "бронзовой ночи" таллиннская компания по аренде недвижимости Siili Majahooldus OÜ разместила на своем сайте объявление, сопровождавшееся припиской: "Тиблов мы не обслуживаем!" (эст. Tiblasi me ei teeninda!). В итоге сайт фирмы был взломан, а на его главной странице было размещено изображение Ордена Победы, георгиевская лента и надпись на русском языке: "Веб дозор: Эстонии позор".

В 2015 году популярная эстонская газета Õhtuleht заменила выражение "русская оккупация" на "оккупация тибл", или "тиблаская оккупация".

Назвавший русских "тиблами" политик возглавил EKRE в горсобрании Таллинна >>

Sputnik Эстония уже писал, что в 2015 году в своем комментарии в социальной сети специалист государственного добровольческого военизированного Союза обороны Эстонии (Кайтселийта) по связям с общественностью Урмас Рейтельманн назвал 300 000 русскоязычных жителей Эстонии "паразитирующими тиблами". Его публичные высказывания в отношении русских жителей страны вызвали широкий резонанс в Эстонии.

Тогда Рейтельманн получил выговор и был переведен на другую должность в штабе Кайтселийта. В октябре 2017 года он был выбран председателем фракции Эстонской консервативно-народной партии (EKRE) в городском собрании Таллинна.

В декабре 2017 года в Эстонии вышел "Справочник эстонца. 100 дел, которые делает настоящий эстонец" юмориста Михкеля Рауда. В книге, сразу вошедшей в топ-20 продаваемых книг месяца на эстонском языке, имелась глава "Эстонец обращается к русскому", в которой Рауд собрал в столбец все три десятка известных ему оскорбительных и обидных прозвищ русских жителей страны, в том числе и слово tibla.

Несмотря на то что, по заявлению самого Рауда, книга представляла собой самоиронию над представлениями эстонцев, большинство обсуждавших новость русскоязычных жителей Эстонии пришли к выводу, что речь идет о привычной для большинства эстонцев бытовой русофобии, которую уже не воспринимают как тревожный сигнал и оскорбление основного нацменьшинства страны.

Анвельт призвал признать разжигание ненависти уголовным деянием >>

26 февраля 2018 года в правозащитный центр "Китеж" поступила информация от нескольких независимых источников о том, что в одной из частей Сил обороны Эстонии солдатам-срочникам раздали листочки с текстом "Песни лесных братьев", в которой героизируется убийство русских "тибла". Ребята отказались это петь, и теперь боятся, что понесут за это наказание, сообщил Sputnik Эстония директор Правозащитного центра Мстислав Русаков.

Sputnik Эстония, в свою очередь, направил официальный запрос в Министерство обороны Эстонии, чтобы выяснить, намерено ли ведомство провести расследование, чтобы выяснить, действительно ли солдат в Тапа призывают петь строевую "Песню лесных братьев", прославляющую убийство русских. Кроме того, хотелось бы также получить ответ, что намерено предпринять министерство в том случае, если имеющаяся у правозащитников информация окажется правдой.

На странице сайта Института Эстонского языка, посвященной специальному этимологическому исследованию, приведено несколько сотен бранных и матерных эстонских выражений в адрес русских, в том числе и tibla.

Вице-глава Европарламента из Польши лишился поста за оскорбления >>

* Обсценная лексика — сегмент бранной лексики различных языков, включающий вульгарные, грубые и грубейшие бранные выражения, часто выражающие спонтанную речевую реакцию на неожиданную ситуацию. Одной из разновидностей обсценной лексики в русском языке является русский мат.

Let's block ads! (Why?)

Подпишись на наш телеграмм канал и узнай первым о выходе анонсов самых обсуждаемых новостей
Комментарии к новости
Добавить комментарий